La Paz – «Warawar wawa» es el título en aimara de la obra clásica «El Principito», que por primera vez fue traducida en Bolivia a esta lengua originaria, también puede escucharse en un audio por medio de un código QR y llegará hasta Francia, la tierra del autor, Antoine de Saint-Exupéry.

La Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia presentó el texto en la 27ª edición de la Feria Internacional del Libro de La Paz, con una tirada de unos mil ejemplares a disposición de la población.

«Hemos tomado la decisión de que ‘El Principito’ sea la primera obra traducida a nuestros idiomas originarios», dijo a EFE la gerente ejecutiva de la Editorial Plurinacional, Estela Machicado.

La razón es su importancia «universal», pero también porque es uno de los libros más traducidos en el mundo, que pueden leer los niños «desde la fantasía y la inocencia»; y también se puede disfrutar de adulto, cuando el texto «te cuestiona» la relación con el mundo o con uno mismo, agregó Machicado.

El Principito fue traducido al aimara, uno de los 36 idiomas reconocidos en Bolivia, por los lingüistas Rubén Hilari y Martín Canaviri, que son parte de la fundación Jaqi Aru, y les llevó alrededor de cinco meses.

«Ahora el aimara está a nivel de esos 230 idiomas a los cuales se ha traducido ‘El Principito’, y creo que eso nos tiene que enorgullecer», subrayó.

«Warawar wawa» cuenta con las ilustraciones originales del libro, ya que a la Fundación Jean-Marc Probst Pour Le Petit Prince en Suiza le «encantó» el proyecto en Bolivia y dio la autorización para su uso.

«Estos libros se van a ir a la fundación para estar en la biblioteca de ‘El Principito’ en Francia y eso nos hace sentir mucho más orgullosos porque nuestro principito aimara estará allí», enfatizó Machicado.

La directora comentó que, junto a la embajada de Francia en Bolivia, llevarán algunos ejemplares a escuelas rurales y de las ciudades para que tengan a su disposición estos textos.

«Warawar wawa» es parte de una colección de obras universales que serán traducidas a distintos idiomas originarios de Bolivia con la intención de acercar esta literatura a toda la población.

La editorial también está trabajando en la traducción de «El Principito» en otros idiomas originarios como el quechua y el guaraní.